Friday, October 3, 2014

Hainnhoinn i bainn

Tekst: Birger Jørstad

Hainnhoinn i bainn

Det va ein gang det kom ein mainn
med ein hainnhoinn i eit bainn
i eine hainna, og i ainner hainna hoill'n i
no' som så ut som ei spainn
som hain ha verri nerri fjæresainn og foinni

Hves historia e sainn
så va det litte tå ei spainn
Det va ei hallainakainnsspainn sin det va vainn i
Og så gjekk det sånn at mainn -
hain me hainnhoinn i eit bainn -
møtt ein ainna mainn.
Ka va det vel me hainn de?

Det va ein ganske vanlig mainn,
som også gjekk me hoinn i bainn,
men hainn va huhoinn hainn, langtifrå no'n hainnhoinn
Og så sei den første mainn,
da'n først ha flira litte grainn:
"Sei mæ - e det hainnhoinn hoinn du hi som bainnhoinn?"

"Nei, henn hoinn e huhoinn hainn
men æ går og heill'n i bainn
så der ferbainna hainnhoinnan kainn hoill
sæ oinna
Men æ kainn trøst dæ lite grainn
med at far hainns, hainn va hainn,
og hainn va far te over hoinner ainna hoinna"

Og moralen kjære venn
det er lett å fatte den
du har ganske sikkert tatt den på direkten
sku ei hunden på dens hår
det kan hende at det går
som når du skuer trønderen på dialekten

-
Bokmål:

Det var en gang det kom en mann
med en hannhund i et bånd
i ene hånd, og i andre hånd holdt
noe som klukket lite grann
og som så ut som ei spann
som han hadde vært ned fjærasand og funnet

Hvis historien er sann
så var det lite av ei spann
Det var ei spann sin det var vann i
Og så gikk det sånn at mann -
han med hannhund i et bånd -
møtte en andre mann.
Hva var det vel med han?

Det var en ganske vanlig mann,
som også gikk med hund i bånd
men han var hunnhund han, langtfra noen hannhund
Og så si det første mann
da først hadde flirt lite grann:
"Si meg - er det hannhund hund du har som båndhund?"

"Nei, her hund er hunnhund han,
men jeg går og heller i bånd
så der forbundet hannhund kan holde
seg bort
Men jeg kan trøste deg lite grann
med at far hans, han var han.
Og han var far til over hunder i andre kjønn(?).
...

  Laul on meestest, kes jalutavad koeraga - üks emane, teine isane-  ning laulu sisutuses peitubki sisu: ära hinda trønderit (Kesk-Norras, Trøndelagis elav norrakas, kes kõneb kohalikus murdes) kesta järgi ehk murde (trøndersk) põhjal, vaid jutu sisu põhjal.

Norra vanasõna (ordtak): "Ikke skue hunden på hårene." Ehk siis "Ära vaata koera tema karva järgi". 

Norra on väga dialekti-rikkalik maa, kus on kaks kirjakeelt - bokmål (riksmål) ja nynorsk (+ murded, milles kirjutades puuduvad kindlad reeglid, nt selle laulu pealkirja võiks kirjutada ka "hajnnhojnn i bajnn") - ning puudub ühtne kõnekeel (eri piirkondades on säilinud murded). Murretega kaasnevad eelarvamused, stereotüübid ja naljad. Trøndersk (murre) kõlab vaimukalt ja lõbusalt, kuna sellele murdele on omane rohkne "palatalisering" (bokmål han - trøndersk hainn, kan - kainn, mann - mainn osv.).

  Laul on esitatud Otto Nielseni poolt NRK raadioprogrammis Søndagsposten (1957-1979).

 

3 comments:

  1. Bokmåloversettelsen er full av feil.

    ReplyDelete
  2. Bokmåloversettelsen er full av feil

    ReplyDelete
  3. Det er noen feil i den trønderske versjonen også. "nå' som klonka litegrainn" mangler i første vers, og så er det endel smårusk.

    Likevel: Takk for at teksten ble lagt ut! Dette er en liten humorperle :-)

    ReplyDelete