Sunday, October 12, 2014

Mitt lille land

Tekst: Ole Paus
Kilde: Wikipedia

Mitt lille land
Et lite sted, en håndfull fred
slengt ut blant vidder og fjord

Mitt lille land
Der høye fjell står plantet
mellom hus og mennesker og ord
og der stillhet og drømmer gror
som et ekko i karrig jord

Mitt lille land
Der havet stryker mildt og mykt
et landskap fra kyst til kyst

Mitt lille land
Der stjerner glir forbi
og blir et landskap når det blir lyst
mens natten står blek og tyst

-

Minu väike maa
Pisike paik, peotäis rahu
ripneb välja mööda tundruid ja fjorde

Minu väike maa
Kus kõrge mägi seisab istutatuna
majade ja inimeste ja sõnade vahel
ja kus vaikus ja unistused võrsuvad
kui kaja kidural pinnal

Minu väike maa
Kus meri paitab leebelt ja pehmelt
maastikku rannikult rannikule

Minu väike maa
Kus tähed libisevad mööda
sulades maastikuks kui saabub valgus
sellal kui öö on kahvatu ja helitu

-
  Ilus laul, mis kirjeldab Norra loodust (vidder, fjord, fjell), inimeste hajusat paiknemist maastikku tõttu -  ja sellest tingitud erinevad murded - ("Der høye fjell står plantet mellom hus og mennesker og ord"). See kõrge mägi on Langfjella, mis jagab Norra kaheks suureks murdealaks (vestnorsk og østnorsk). Kuid edasi võime eristada neli põhimurret: trøndersk (Kesk-Norra murre, maakonnas Trøndelag, nt Trondheim), vestlandsk (Lääne-Norra, nt Bergen) , østlandsk(Ida-Norra, Oslo piirkond) ja nordnorsk (Põhja-Norra, nt Tromsø, Bodø), rääkimata erisusi nende põhimurrete sees kommuunist kommuuni ehk vallast valda.
  Laul ise on kirjutatud 1994 kui sõnavõtt pooldamaks Norra liitumist EU-ga (üksi seistes on Norra väike maa). 2011 kogus laul uuesti populaarsust pärast terrorirünnakuid kui sümbol ühtsusest ning esitati paljudel mälestuskonsertitel ja televisioonis. Tuntud versioon, n-ö cover-låt on esitatud Maria Mena poolt.

Friday, October 10, 2014

Bli' det poesi tå slekt?

Tekst: Birger Jørstad
Kilde: Søndagsposten

Æ koste-på et frimerke. No skjøtte æ itj pæng.
Det får da værra måte på ka 'n bitteliten gjæng
som sett' og styre Søndagsposten nerri N.R.K.
kainn få-sæ-te å fijnn-på, bare for å fijnn-på nå'.
No rase' det ein feber ifra Karasjok te Moss,
og sangens ælv deinn bruse som ein Niagarafoss.
Det rimes så det gnaure' i kver gammel versefot. -
Men poesiens blomst? - Den har dæm røkka opp med rot.

Der satt no for æksempel æ og dikta mæ ein sang
om vår og sol og fuggelfløyt og blomster over vang,
om hainn som sto ved storbjørka og veinta på ei pi',
om hu som så kom treppanes så ælkskovfoill og bli',
Og vårnatta va fløyelsblå og mjuk som hermelin,
og bloe va som sjampanje, og lufta va som vin...
Men så skoill det vær' kakao - ja det sa dæm va ei plekt.
Men kainn De så fortæl mæ: Bli' det poesi tå slekt?

Og dermed va det kveill'n igjæn, og himmelen va mørk:
Det va som dektaråra mi hadd' hængt sæ opp te tørk.
At det kainn fijnnes typa som partu vill ha det sånn?
Æ sport mæ sjøl på ængelsk: Where have all the flowers gone?
At hymens bånd bli lænke, det e' så.
Det har heindt før.
Men alfedainsen? Ka me deinn i mainattas slør?
Når dæm ska' dains' i musselin på groinn av lyrisk plekt?
Ja kainn De så fortæl mæ: Bli det poesi tå slekt?

På vægne av kvær dikterspire roindt i Norges lainn
Æ protestere herved så ijnnsteindig som æ kainn:
Det som vi no forlange, e' ein ny og likar' giv,
som gir oss arme synderan ein sjanse te å skriv
om kløver, for æksempel, og om æng og timotei,
om blåveis som vi plokka langs vår barndoms Trondhjæmsvei,
om steinrøys og om bailderblom og sønnavinn og slør...
Men jury'n har vel kanskje brukt opp aill de ordan før?

Friday, October 3, 2014

Hainnhoinn i bainn

Tekst: Birger Jørstad

Hainnhoinn i bainn

Det va ein gang det kom ein mainn
med ein hainnhoinn i eit bainn
i eine hainna, og i ainner hainna hoill'n i
no' som så ut som ei spainn
som hain ha verri nerri fjæresainn og foinni

Hves historia e sainn
så va det litte tå ei spainn
Det va ei hallainakainnsspainn sin det va vainn i
Og så gjekk det sånn at mainn -
hain me hainnhoinn i eit bainn -
møtt ein ainna mainn.
Ka va det vel me hainn de?

Det va ein ganske vanlig mainn,
som også gjekk me hoinn i bainn,
men hainn va huhoinn hainn, langtifrå no'n hainnhoinn
Og så sei den første mainn,
da'n først ha flira litte grainn:
"Sei mæ - e det hainnhoinn hoinn du hi som bainnhoinn?"

"Nei, henn hoinn e huhoinn hainn
men æ går og heill'n i bainn
så der ferbainna hainnhoinnan kainn hoill
sæ oinna
Men æ kainn trøst dæ lite grainn
med at far hainns, hainn va hainn,
og hainn va far te over hoinner ainna hoinna"

Og moralen kjære venn
det er lett å fatte den
du har ganske sikkert tatt den på direkten
sku ei hunden på dens hår
det kan hende at det går
som når du skuer trønderen på dialekten

-
Bokmål:

Det var en gang det kom en mann
med en hannhund i et bånd
i ene hånd, og i andre hånd holdt
noe som klukket lite grann
og som så ut som ei spann
som han hadde vært ned fjærasand og funnet

Hvis historien er sann
så var det lite av ei spann
Det var ei spann sin det var vann i
Og så gikk det sånn at mann -
han med hannhund i et bånd -
møtte en andre mann.
Hva var det vel med han?

Det var en ganske vanlig mann,
som også gikk med hund i bånd
men han var hunnhund han, langtfra noen hannhund
Og så si det første mann
da først hadde flirt lite grann:
"Si meg - er det hannhund hund du har som båndhund?"

"Nei, her hund er hunnhund han,
men jeg går og heller i bånd
så der forbundet hannhund kan holde
seg bort
Men jeg kan trøste deg lite grann
med at far hans, han var han.
Og han var far til over hunder i andre kjønn(?).
...

  Laul on meestest, kes jalutavad koeraga - üks emane, teine isane-  ning laulu sisutuses peitubki sisu: ära hinda trønderit (Kesk-Norras, Trøndelagis elav norrakas, kes kõneb kohalikus murdes) kesta järgi ehk murde (trøndersk) põhjal, vaid jutu sisu põhjal.

Norra vanasõna (ordtak): "Ikke skue hunden på hårene." Ehk siis "Ära vaata koera tema karva järgi". 

Norra on väga dialekti-rikkalik maa, kus on kaks kirjakeelt - bokmål (riksmål) ja nynorsk (+ murded, milles kirjutades puuduvad kindlad reeglid, nt selle laulu pealkirja võiks kirjutada ka "hajnnhojnn i bajnn") - ning puudub ühtne kõnekeel (eri piirkondades on säilinud murded). Murretega kaasnevad eelarvamused, stereotüübid ja naljad. Trøndersk (murre) kõlab vaimukalt ja lõbusalt, kuna sellele murdele on omane rohkne "palatalisering" (bokmål han - trøndersk hainn, kan - kainn, mann - mainn osv.).

  Laul on esitatud Otto Nielseni poolt NRK raadioprogrammis Søndagsposten (1957-1979).

 

Thursday, October 2, 2014

Norge i rødt, hvitt og blått! Norra punases, valges ja sinises!

  Norra teine rahvushümn "Ja, vi elsker dette landet!" järel. Pärast okupatsiooniaega ausse tõusnud rahvusromantiline, idealistlik lugu kolmevärvilisest lipust, norra loodusest.

1941/45 F. Bø, B. Bernhoft, A. Feldborg; melodien Lars-Erik Larsson(svensk)

Hvor hen du går i li og i fjell,
en vinterdag, en sommerkveld blant fjord og fossevell. 
Fra eng og mo med furutrær,
fra havets bryn med fiskevær og til de hvite skjær. 

Møter du landet i trefarget drakt,
svøpt i et gjenskinn av flaggets fargeprakt. 
Se, en hvitstammet bjerk oppi heien
rammer stripen av blåklokker inn. 
Mot den rødmalte stuen ved veien,
det er flagget som vaier i vind. 

Ja, så hvitt som det hvite er sneen,
og det røde har kveldssolen fått, 
Og det blå ga sin farge til breen,
Det er Norge i rødt, hvitt og blått! 

En vårdag i en solskinnstund
på benken i Studenterlund der sitter han og hun 
To unge nyutsprungne russ,
to ganske nylig tente bluss i tyve grader pluss. 

Hun er som en gryende forsommerdag,
som farves av gjenskinnet fra det norske flagg. 

Ja, så hvitt som det hvite er kjolen
og så rødt som det rø' hennes kinn. 
Hennes øyne er blå som fiolen,
hun er flagget som vaier i vind. 

Han har freidig og hvitlugget panne,
og en lue i rødt har han fått. 
Med en lyseblå tiltro til landet,
står vår ungdom i rødt, hvitt og blått! 

De kjempet både hun og han!
Nå lyser seirens baunebrann,
utover Norges land. 
Mot himlen stiger flagg ved flagg
som tusen gledesbål i dag,
for alle vunne slag. 

Det knitrer som før over hytte
og slott, et flammende merke
i rødt og hvitt og blått. 
Som en regnbuens tegn under skyen,
skal det evig i fremtiden stå. 

Se, det glitrer på ny over byen,
i det røde og hvite og blå. 
La det runge fra gaten og torget,
over landet som nordmenn har fått: 
Du er vårt, du er vårt, gamle Norge!
Vi vil kle deg i rødt, hvitt og blått!

-

Kuhu sa ei lähe - nõlvadele ja mägedesse
talvepäeval, suveööl, keset fjorde ja kosejugasid
männipuudega niite ja nõmmesid,
valgete skääride ja kaluriküladega mereääri,

Kohtad sa maad kolmevärvilises riides,
mähituna lipuvärvide kumasse
Näe, nõmmel valgetüvilist kaske
raamib kelluke
teel lebava punaseks võõbatud tare ääres
See on lipp, mis lehvib tuules!

Jah, nii valge kui valge on lumi,
ja punane kui loojuv päike,
ja sinine, mis andis oma värvi liustikule
See on Norra punases, valges ja sinises!

Kevadpäeva päiksepaistetunnil
istub piiga ja poiss tudengitesalu pingil
kaks verivärsket abiturienti
kaks üsna hiljuti sütitatud leeki 20-kraadises kuumuses

Piiga on kui koitev varasuvepäev,
mil värvikuma kui norra lipul.

Jah, nii valge kui on kleit
ja nii punane kui tema punetav põsk
tema silmad sinakad kui kannikad,
lehvib ta kui lipp tuules

Tal on julge ja valkjas laup,
müts punas,
helesinine usk maasse
Nii seisavad meie noored punases, valges ja sinises!

Nad võitlesid igaüks
nüüd särab võidutuli
üle Norra maa
Taevalaotus täitub lipp lipu kõrval
kui tuhat rõõmuleeki
igale võidetud lahingule

Pragiseb kui enne üle hüttide
ja losside, leegitsev märk
punases, valges ja sinises.
Kui vikerkaare märk pilve all,
hakkab igavik tulevikus püsima

Näe, sillerdab värskelt üle linna,
punases, valges ja sinises.

Las helisegu tänavatelt ja turgudelt
üle maa, mis on võidetud:
Sa oled meie, sa oled meie, iidne Norra!
Nii riietame su punasesse, valgesse ja sinisesse.

Låt/lugu @ Youtube